?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Поделиться Next Entry
Китайская архитектура. Вопросы, часть 2
default_face
chin_tu_fat wrote in ru_architect
Добрый день. Продолжу серию вопросов.
Для начала - немного текста. По прежнему прошу сведущих людей дать рекомендации по архитектурно-корректному описанию.

Из предыдущего поста может показаться, будто балки так просто лежат на колоннах.
Это не так, лежат они на колоннах с помощью китайской консоли доугун (斗拱). Про доугун есть толковый пост здесь. Суть такова:
[Копипаста с сутью доугуна]Это особая система деревянных ярусных кронштейнов и балок (изогнутых) в китайском зодчестве (дворцовом и храмовом), поддерживающая вынос кровли. Служит своеобразной капителью столба, важным декор, элементом. Главная фишка в том, что китайцы придумали собственную БЕЗРАСПОРНУЮ конструкцию, в которой не возникает лишних напряжений, а есть только сила тяжести, направленная вниз.
Выглядит это примерно так:

1.4 живой доугун
Вот основные элементы доугуна:
1.1 Доугун
1. Доу (斗, "ковш") - "кубик" с двумя желобками крестом наверху, соединяющий два гуна (п.2)
2. Гун (拱, "дуга") - основополагающий элемент: короткий брусок, распределяющий вес двух верхних частей на одну опору.
3. Цяо (翘, "торчалка") - тот же гун, только в профиль. Гун стоит параллельно стене, цяо - перпендикулярно.
4. Ан (昂, "подъем") - грубо говоря, еще один вид гуна, наклонный и выпирающий.
5. Шэн (升, "взлет") - самый верхний доу, с одним желобком наверху, завершающий доугун, непосредственно держащий несомую конструкцию (балки крыши, карниз).
6. Цзо-доу (坐斗, седловой доу) - самый нижний доу, держащий всю конструкцию на колонне.

Еще о доугунах:
Конструктор: фото 1, фото 2.
Художественно обыгранный древний доугун


А теперь вопросы, похожие на вопросы.
Вопрос №1, с предисловием.
В энциклопедии юных сурков "Духовная культура Китая" написано:
Основу каркаса составляют опорные стойки (столбы), образующие несколько нефов (длинных залов) в продольном направлении. ... Четыре стойки, связанные поверху поперечными балками, образовывали ячейку цзянь (间) — своеобразный модуль здания. Увеличение площади помещения достигалось путем сложения модулей цзянь в продольном и поперечном направлениях. С их помощью было проще не только строить, но и регламентировать размеры всех категорий зданий в зависимости от их назначения и социального положения владельца.
В моей книжке активно употребляется понятие кайцзянь (开间, "открытый цзянь").
Китайск-русский словарь по его поводу говорит: "1) кайцзянь (мера ширины выделение мое помещения, равная ширине цзяня 間)", а китайский толковый - примерно то же, но с уточнением, что обычно как мера ширины он составляет около одного чжана (примерно 3.3 м).
Также в книжке активно применяюся характеристики вроде "павильон в пять цзяней".
Внимание, вопрос:
В свете приведенных определений, могу ли я передавать формулировку "храм в пять цзяней", как "пятинефный храм"?

Вопрос №2
TempleofHeaven-HallofPrayer
На картинке - Циняньдянь (Храм молитвы об урожае).

1: какая тут крыша?
Китайская Википедия говорит, что http://zh.wikipedia.org/wiki/攒尖顶 и дает интервику на "шатровую крышу". Из описания шатровой крыши в русской википедии - не похоже. Налицо разница в терминах: "шатровая крыша" и "攒尖顶" обозначают разные множества, где-то пересекающиеся.
2: эта крыша имеет три чего? Карниза? Яруса?
3: Можно ли назвать "помпон" наверху у крыши шпилем?
4: Храм круглый в чем? В плане? Какие есть формулировки, синонимичные этой? Насколько корректно говорить просто "круглый храм"?

На этот раз хватит.

  • 1
круглый в плане храм, так можно сказать, в европейской архитектуре это называется "ротонда". "помпон" шпилем назвать нельзя, шпиль - острый и длинный. что касается ярусов, то правильнее будет сказать не крыша имеет три яруса, а пагода/храм имеет три уровня или яруса (хотя возможно здесь есть специальный термин для обозначения этих ярусов), карниз точно не подходит, у одной крыши всегда один карниз, здесь как бы три крыши.
насколько я понял "храм в 5 цзяней" скорее всего не может быть пятинефным, так как это мера площади (по сути квадрат со стороной в один кайцзянь), то есть храм в 5 цзяней скорее всего имеет один неф (5 кайцзяней в длину и 1 в ширину), скажем храм в 9 цзяней может быть трехнефным (3 кайцзяня в ширину и столько же в длину). другими словами: ширина храма измеренная в кайцзянях равна количеству нефов, если расстояние между стойками один кайцзянь.

Окей, спасибо.
Обнаружил (только сейчас) вот такой пост с красивыми фотографиями этого храма: http://masterok.livejournal.com/490042.html
Там пишут "трехъярусная" крыша. В китайском дословно она "трехкарнизная".
Оба выражения мне не очень нравятся. Но это именно крыша. Внутри там один сплошной зал, со ступенчато поднимающимися балками и колоннами (как на схеме в моем предыдущем посте), без этажей.
Еще можно прокомментировать тип крыши?

про крышу ниже сказали, я ничего добавить не могу.

1. По моему не "пятинефный" а некий "пятимодульный". Или в пять цзянь (типа в пять аршин)
2. Шатровая многоярусная крыша
3. Крыша многоярусная, но три карниза,если о них речь. Ярусы - это краниз с крышей вместе.
4. Думаю, что можно. Это завершение шатра, а его форма не столь важна
5. "Круглый в плане" если для научности. Просторечно - просто круглый. Нормально. Но если очень надо - циркульный, например.

Хорошо, снова спасибо.
Еще такой вопрос про описание планов.
"Город был обнесен квадратной стеной." Не допускает ли такая фраза разных пониманий (вроде "квадратной в в вертикальном сечении")?

И еще раз про секцию.
Цзянь - это простая секция. Но она также употребляется как характеристика ширины помещений. То есть в фразе "храм шириной в пять цзянь" пять цзянь это ширина фасада, глубина храма из этой фразы не видна.
Одна китайская сажень (чжан) - это типичная ширина цзяня, ограниченная, как я понимаю, технологически (обычно так удобнее), а не нормативно.

Edited at 2013-01-27 14:44 (UTC)

1. Мне кажется, надо писать "город был обнесен квадратом стен" или "город был обнесен по квадрату стенами". Но я не филолог, ни разу.

2. Я считаю, что в данном случае цзянь как мера длины, ширины. Неф - это все же объем, особая система членения в базиликах, к китайцам непременимая.
Можно писать храм "в ширину 5 цзянь, а глубиной 10 цзян", или 50 квадратных цзянь. ))

Хорошо.
Я стараюсь минимизировать прямые заимствования китайских слов, но недостаточно разбираюсь в терминологии предметной области.
Так, доугун, хотя он консоль - это совершенно особая консоль, его стоит обозначить отдельным словом. А чжу - это колонна, она и в африке колонна. А цзаоцзин (http://en.wikipedia.org/wiki/Caisson_(Asian_architecture)) - это таки кессон.
Так вот, стоит ли оставлять "цзянь" заимствованным названием, или подобрать к нему эквивалент, например "секция", вначале вставив один раз примечание с разъяснением сути?

Вот еще вопрос. В предыдущем посте у меня были "стяжки"-фан (枋). Имеет ли смысл обзывать их "архитравом", т.к. википедия утверждает будто "Архитрáв ... архитектурный термин, имеющий троякое значение. Во-первых, архитравом или архитравным покрытием называется вообще всякая прямолинейная перекладина, перекрывающая промежуток над колоннами, столбами или оконными и дверными проёмами." (во-вторых там уже про классические ордеры). Или википедисты что-то намудрили? Или подобное отождествление будет смотреться глупо?

Я бы оставил "цзянем". Оно и колоритнее будет.

Стяжки -фан архитравом называть точно не стоит. Архитрав - термин устоявшийся, боюсь, его вне античного ордера никто не воспринимает. Лучше уж перемычкой.

Спасибо еще раз. Соглашаюсь и принимаю. Еще просьба.
Помогите, пожалуйста, подобрать правильные эквиваленты следущим простым понятиям:
殿身 (дянь шэнь) - "тело" павильона - то, что не основание и не крыша. Стены, совсем грубо говоря.
台明 (таймин) - площадка, образованная выступающей из-под здания частью основания.
Не так трудно понять голована (абсолютно понятные вещи описаны), как трудно его перевести: составители словарей сочли данные понятия настолько очевидными, что не включили никуда. Вообще никуда. И китайцев спрашивать бесполезно: они возьмут и объяснят, а мне и так понятно. Это даже не термины.

Edited at 2013-01-28 21:12 (UTC)

Дянь Шэнь, это видимо, этаж, объем. Другого слова я не знаю для этого понятия.
Таймин - скорее всего, терраса, балкон

Первое принял, спасибо снова.
Балкон - применимо к первому этажу (как небольшая площадка перед входом)? Накопал еще слово "перрон". Оно сильно уехало в железнодорожную область, в этом контексте уже не годится?

Edited at 2013-01-28 22:48 (UTC)

Если площадка для входа, то крыльцо, терраса.
Перрон это жестко ЖД

Во всем интернете только вы мне и отвечаете. Снова приходится надоедать.
Основание и Таймин
В ходе скудных потуг разобраться в предметной области, накропал такую легенду к схеме:
1. 阶条 ступень, проступь
2. 方砖地 мощеный (квадратной плиткой) пол
3. 金磉墩 цоколь колонны
4. 陡板 подступенок
5. 土衬石 *опалубочный камень* ("камень рубашка для земли")
6. 檐磉墩 цоколь колонны
7. 栏土 цоколь стены
8. 灰土 (известковая) подушка
9. 檐柱顶 верхушка цоколя колонны (база?)
10.金柱顶 верхушка цоколя колонны (база?)
В задней части - пресловутый таймин-терраса.
Правильно ли я обозвал элементы на схеме и как назвать №7?

Снова я. Чтобы не пороть явной чепухи приходится вот так доучиваться.
Вот картинка: http://static.doyouhike.net/files/2006/12/26/1/132c234e10d40425.jpg
栏板 (ланьбань), что между тумбами балюстрады - "панель"?
Или это уже не считается балюстрадой?

Я бы назвал это "ограждением" или "панелью ограждения" или "панель балюстрады".

"9. 檐柱顶 верхушка цоколя колонны (база?)
10.金柱顶 верхушка цоколя колонны (база?)"
"база колонны" звучит убедительнее, вот только не очень понятно, чем 9 отличается от 10 (иероглифы-то разные..)

Спасибо за указания.
Объясняю про иероглифы.
Члены пар
3. 金磉墩 цоколь колонны
6. 檐磉墩 цоколь колонны
и
9. 檐柱顶 верхушка цоколя колонны (база?)
10.金柱顶 верхушка цоколя колонны (база?)
отличаются первым иероглифом. Он указывает на то, к какой колонне относится элемет.
В этой системе колонны делятся на 檐柱 янь чжу - "подкарнизные", 金柱 цзинь чжу - "золотые" (обозначает не материал, а важность), 山柱 шань чжу - "горные" (держат балки под верхом крыши), есть еще вариант 龙井柱 (колонны драконова колодца - под потолком изображен дракон, а колонны будто образуют колодец, на дне которого он сидит) и всякие другие варианты.
Один из вариантов комплектации описан в предыдущем посте.

"Город был обнесен квадратной стеной." Не допускает ли такая фраза разных пониманий (вроде "квадратной в в вертикальном сечении")?
как вариант, "город был обнесен квадратной в плане стеной", или "квадратный в плане город был обнесен стеной"

стоит ли оставлять "цзянь" заимствованным названием, или подобрать к нему эквивалент, например "секция"
более подходящим был бы термин "модуль"

да, по поводу крыши - обычно пишут именно "в три яруса"
"помпон" можно обозвать "навершием"
храм круглый в плане / круглый в плане храм; "круглый храм" - не очень корректно

Если позволите. Я бы опирался на 12 томник Всеобщей истории архитектуры 70 годов. В нашей стране пока нет более фундаментального труд. Там
1: Крышы подобные храму молитвы об урожае определяется как трехярусные конусообразной формы.
2: Соответственно крыша имеет 3 яруса
3: "помпон" в ВИА определяется как навершие, хотя я бы назвал завершением кровли.
4: Храм круглый в плане, круглый храм и храм в виде ротонды- синонимы.
5. Храм в пять цзяней корректнее называть не пятинефным, а в пять пролетов.

  • 1